Sunday, January 31, 2010

Mother's words - အေမတစ္ေယာက္ရဲ႕ ဆံုးမစကား

When you feel discontented, think over your blessings, and be grateful.

မေပ်ာ္မရႊင္ မျပည့္မစံု ခံစားရတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ကိုယ့္မွာျပည့္စံုျပီးသား ေကာင္းျခင္းေတြကို ျပန္သတိရျပီး စိတ္ေျဖႏိုင္ပါေစ။

You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest genius.

က်န္းမာလွပျခင္း ထူးခၽြန္ထက္ျမက္ျခင္း စတဲ့ အရည္အခ်င္းေကာင္းေတြရွိတာ ဝမ္းသာရမယ္။ ဒါေပမယ့္ အဲ့ဒါေတြေၾကာင့္ ေမာ္ႂကြားဝင့္ဝါေနဖို႕ မလိုဘူး။ ဘဝင္ေလဆိုတာ လူခၽြန္လူေကာင္းတစ္ေယာက္ကို အသာေလး တိုက္စားပစ္ႏိုင္တယ္။

There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long; even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty.

ကိုယ့္ရဲ႕ ထူးခၽြန္ေကာင္းမြန္တဲ့ အရည္အခ်င္းေတြကို သူမ်ားေတြဂရုမစိုက္လည္း ျပႆနာမရွိပါဘူး။ လူေတြသိျပီးသားျဖစ္ေနရင္ေတာင္ ေကာင္းတဲ့ေနရာမွာပဲ သင့္ေလ်ာ္ေအာင္အသံုးခ်မိဖို႕ သတိထားရမယ္။ အေရးအၾကီးဆံုးက အေနအထိုင္တတ္ဖုိ႕ပဲ။

Don't let the sun go down upon anger.

ေဒါသစိတ္ေၾကာင့္ ေနေရာင္ျခည္ကို မတိမ္ျမဳပ္ေစနဲ႕။
(ေနလံုးၾကီး ေဒါသအေပၚ ျပဳတ္မက်ပါေစနဲ႕) ခုလုိေရးရင္ ေဒါသေျပတာ ပိုျမန္မလားပဲ

Try with heart and soul to master this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today.

ေဒါသေၾကာင့္ ေနာင္က်ဥ္စရာ အမွားေတြလုပ္ျပီး ဝမ္းနည္းစရာေတြ ၾကီးထြားမလာရေအာင္ အဲ့ဒီေဒါသစိတ္ကို သတိစိတ္နဲ႕ အႏိုင္ယူဖို႕ ၾကိဳးစားပါ။

Never repeat foolish gossip, and forget it as soon as you can.
ေပါက္တတ္ကရ အတင္းအဖ်င္းစကားေတြကို ျပန္ေျပာျဖန္႔ေဝတာမ်ိဳး မလုပ္ရဘူး။ ျမန္ႏိုင္သမွ်ျမန္ျမန္သာ ေမ့ပစ္လိုက္ပါ။

Enjoying praise and admiration is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things.

ကိုယ့္မွာရွိတဲ့ အရည္အခ်င္းေၾကာင့္ ခ်ီးမြမ္းအားက်ခံရတဲ့အျဖစ္ကို ႏွစ္သက္သာယာတာ လူ႕သဘာဝမို႕ အျပစ္ၾကီးမဟုတ္ပါဘူး။ အဲ့လိုခ်ီးမြမ္းအားက်ခံရဖို႕အတြက္ တမင္တကာ တပင္တပန္း မရွက္တမ္း လုပ္ျပမေနရဘူး ဆိုရင္ေပါ့။

I'd rather see you poor men's wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and peace.

ခ်စ္ျမတ္ႏိုးျခင္း ၾကည္ႏူးျခင္းေတြနဲ႕ ေရာင့္ရဲေပ်ာ္ရႊင္တဲ့ဘဝမွာသာ သမီးတို႕ကိုျမင္ရမယ္ဆိုရင္၊ မျငိမ္းခ်မ္းမတည္ၾကည္တဲ့ဘဝမွာ ဘုရင့္မိဖုရားေတြ ျဖစ္ရဖို႕ထက္ သာမန္လူသားေတြရဲ႕ ဇနီးမယားမ်ားပဲ ျဖစ္ေစခ်င္ပါတယ္။

Better by happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husband.

လင္ဆိုးမယားတဖားဖား ျဖစ္ေနရတာမ်ိဳး၊ မိန္းမေကာင္းမပီသဘဲ ေနာက္ပိုးမ ျဖစ္ရတာမ်ိဳးေတြထက္စာရင္ ေပ်ာ္ရႊင္လြတ္လပ္တဲ့ အပ်ိဳၾကီးျဖစ္ရတာက ပိုေကာင္းပါေသးတယ္။

Poverty seldom daunts a sincere lover.

ဆင္းရဲျခင္းဟာ ေလးေလးနက္နက္ခ်စ္မယ့္သူတစ္ေယာက္ကို ေတြေဝေအာင္မလုပ္ႏိုင္ပါဘူး။

Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not.

မိန္းကေလးဟာ ကိုယ့္အိမ္ကို သပ္ရပ္ျငိမ္းခ်မ္းေအာင္ ျပဳျပင္ထိန္းသိမ္းတတ္ရမယ္။ ဒါမွ ကိုယ့္အိမ္ကိုယ့္ယာနဲ႕ ေနရရင္လည္း အဆင္ေျပမယ္။ အဲ့လိုမဟုတ္ဘဲ ကိုယ့္မိဘနဲ႕ကိုယ္ ေနရရင္လည္း ေနေပ်ာ္မယ္။

Mother is always ready to be your confidante, Father to be your friend;

အေမဆိုတာ ေႏြးေထြးၾကင္နာတတ္တဲ့ တိုးတိုးေဖာ္၊ အေဖဆိုတာ ေလးစားအားကိုးရတဲ့ မိတ္ေဆြေကာင္း။

All play and no work is as bad as all work and no play

အလုပ္ေတြခ်ည္းဆက္တိုက္လုပ္ေနတာဟာ လူအတြက္ မေကာင္းသလိုပဲ ကစားေပ်ာ္ပါးတာေတြခ်ည္း ဆက္တိုက္လုပ္ေနရတာလည္း ဆိုးရြားျခင္းတစ္မ်ိဳးပဲ။

Work is wholesome, and there is plenty for everyone; it keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion.

အလုပ္ဆုိတာ အားလံုးနဲ႕ဆိုင္တယ္၊ လူတိုင္းအတြက္ လုပ္စရာေတြက ရွိေနတာပဲ။ အလုပ္ဟာ လူကို တည္ျငိမ္ေစတယ္။ စိတ္ေရာကိုယ္ပါ က်န္းမာေစတယ္။ ကိုယ့္အေပၚကိုယ္ ယံုၾကည္စိတ္၊ ကိုယ့္အားကိုယ္ကိုးစိတ္ ဆိုတာ ေငြရွိတာ၊ ဝတ္စားႏိုင္တာထက္ ပိုသာတဲ့ အရည္အခ်င္းေတြပဲ။


Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well.


Don't grieve and fret when I'm gone, or think that you can comfort yourselves by being idle and trying to forget. Go on with your work as usual, for work is a blessed solace.

အေမမရွိတုန္း ညည္းတြားတာတို႕ မိႈင္တာတို႕ ေတြေဝေငးငိုင္ေနတာတို႕နဲ႕ စိတ္ညစ္စရာေတြကို ေမ့ႏိုင္ဖို႕ မၾကိဳးစားနဲ႕။ ခါတိုင္းလိုပဲ အိမ္မွာလုပ္စရာရွိတာလုပ္ထားၾက။ အလုပ္လုပ္ေနမွ စိတ္မခ်မ္းသာတာေတြ တကယ္သက္သာမယ္။

Money is a good and useful thing, Jo, and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly nor be tempted by too much.

ေငြဟာ အသံုးက်တဲ့အရာျဖစ္လို႕ သမီးတို႕ဟာ ေငြရဲ႕အေရးပါမႈကို ခါးသီးရြံရွာမေနသင့္သလို ေငြကိုခင္တြယ္လြန္း ႏွစ္သက္မက္ေမာလြန္းတာမ်ိဳးလည္း မျဖစ္ေစခ်င္ဘူး..

- Mother's words to Daughters from: Little Women by Louisa May Alcott -

No comments: